Call: +91- 9448114067

LOCALIZATION (Website & Software)

We are specialized in localization of products and concepts. Adith translate millions of words with extensive software applications in all major languages.  To adopt the product, we convene the local standards and marketing collaterals to appeal to the target audience.  Our experienced project managers, advanced translation technology and comprehensive routines enable us to handle extensive and technically demanding projects.  The combination of the technological complexity coupled with linguistic and cultural subtlety is our UPS, which helps our clients to globalize their products, especially for non- English markets. Accuracy and consistency, being our watchwords, has made Adith unique in the industry.

Our team helps you to trademark your products internationally .. We also provide linguistic evaluation of concepts, brands and domain names. Our local marketing experience and professional knowledge help to customize and localize the products effectively. Besides, we instruct our clients about the do’s and don’ts of the target countries. Adith has a brilliant research team to work around the world to analyze and research the market and customize the clients’ requirements, which is always an added advantage for you to launch your product successfully.

WEBSITE LOCALIZATION
Localization of Website is a prime marketing tool for any business. It is an integration of language and culture into the target market. Any global business needs the presence of a dynamic, multilingual website. A site coded in English does not tap about 75% of the potential European audience. Adith can globalize your web site to reach customers in multiple languages. This helps you to communicate in your own native language, which is always helpful in multiplying the business. Since statistics shows that over 55% of the online world accesses the Internet from countries where English is not the native language, visitors are three times more likely to recognize the product if they are addressed in their own language.

Website translation (website localization) has a direct bearing on your web site's bottom line.. Adith Web Site Translation Service works with you to understand how your web site localization requirements fit with your overall international e-commerce strategy for global markets.

Every web site localization solution is customized and designed to fit your unique business requirements.
Regardless of the scope of your localization requirements, Adith Web Site Translation Service is equipped to develop the right solution that is flexible enough to accommodate your requirements.

SOFTWARE LOCALIZATION:
Software localization is definitely a technical skill. It stresses on language skills and knowledge of the target market culture, as well as, understanding the process of software.

We are one of the world leaders in software localization. We always assist our clients to understand the cultural sensitivity of the target market and help them to use a terminology which is understood by the targeted audience. We work within your time frame and are capable of handling any volume of workload. We support the language from the development stage to its release and help to localize the business with promotional materials. Our legal translators are specialized in the legal system of the target countries.

Adith Multilingual has been localizing software for a number of multinational companies. We disclose a wealth of experience across the world and are accordingly prepared for all challenges. With Adith you can be in no doubt that the functional code of the application will be protected in our hands with full confidentiality. 

We educate the clients about the technical difficulties involved in the process of software localization, in terms of dialects and cultural differences according to the region. We provide technical support like:

Ø      Fonts

Ø      Glossaries

Ø      Software integration to illustrate the application of the below mentioned functions:

Ø      How will your menus appear on the screen in different languages?

Ø      The same word in German might be significantly longer than the corresponding in English. This affects the screen          layout.

Ø      The shortcut key you are advocating might use a symbol that doesn’t appear on a French keyboard.

Ø      Even the font size of the Asian languages is comparatively larger than the European languages. This would call for          converting the font of European languages to fit the Asian languages.

This would require that the developer has to allocate double time, thus re-scheduling the normal schedule in this respect. On a major localization project, we act as linguistic consultants globally. This ensures that in the end your product is not only highly intuitive to use but also culturally viable.

Our studio know-how is capable of  handling languages like Arabic and Hebrew – which starts from left as well as with languages that have double byte characters – like Korean and Japanese. These result in enabling software that ensures usability in any language. 

 

Home | About us | Faq's | Quality | Clients | Team | Contact | Enquiry
Site Designed and Developed by Adith Mediastudio

Copyright © Adith Multilingual Services Private Limited, Bangalore All Rights Reserved


Home_Localization
OUR SERVICES
Adith Multilingual Services Pvt. Ltd.Adith Multilingual Services Pvt. Ltd. Adith Multilingual Services Pvt. Ltd.
Home      |     About us     |     Faq's     |    Quality    |    Clients     |    Team     |     Contact     |    Enquiry   
 
OUR SERVICES
 
 
Translation
 
Film translation
 
 
Localization (Website&Software)
 
Graphic Designing/ Multimedia
 
Desktop Publishing
 
Subtitling/ Movie Editing (Post production)
 
Website Development
 
Transcription
 
Content & Creative Writing
 
Interpretation
 
Market Research
 
Branding/ Corporate Identity
 
Cross-Cultural Training
 
Corporate Language Training